sábado, 10 de outubro de 2009

PARECE QUE É MAS NÃO É

A postagem de hoje é sobre cognatos (COGNATES) palavras que tem semelhança em português, mas que tem significado diferentes. (Cognato, portanto, são palavras que se parecem em duas linguas. Por exemplo: CHOCOLATE/PUDDING/AUTO,OBILE que tem o mesmo significado nas duas linguas.

So, watch out!!! The FALSE COGNATES are very tricky. (São pegadinhas)

Então vamos ao que interessa:

Read the following sentences:

1. He was very ellegant but his white collar was dirty.

2. Do you have my agenda for today?

3. The nurse assisted the doctor in the surgery.

4. She went to college.

5. To enter push  the door.

6. She is a very exquisite girl.

7. I didn’t like the fabric, but the color was beautiful.

8. She pretended she was rich.

9. Do you the legend of the Saci Pererê?

10. Actually, I don’t like horror films.

Antes de ir em frente, tente traduzir as palavras em vermelho nas frases acima. (Cuidado!!! Watch out!! Nem sempre as palavras são oq ue aparentam.

Leia agora a explicação de cada uma das palavras:

gola 

1. COLLAR: Não, o rapaz elegante da frase não estava usando um colar, mas sim a gola branca é que estava suja. Colar em inglês é NECKLACE.

2. AGENDA: Não, ele não está perguntando se a secretária tem a agenda dele, mas  se ela tem a pauta do dia dele. AGENDA em inglês é APPOINTMENT BOOK.

3. ASSIST Não, a enfermeira não assistiu à operação, ela ajudou o médico (deu assistência). ASSISTIR no sentido de ver em português é WATCH.

yale

4. COLLEGE. Não, ela não foi para o colégio. Quase isso… ela foi para a faculdade. Colégio é HIGH SCHOOL ou SCHOOL.

Push-Pull-Door-Signs

5. PUSH. Essa é umcognato conhecido, mas não custa lembrar. Quado ver a placa PUSH, não puxe, empurre. Puxe quando ver a placa PULL.

6. EXQUISITE: Não, a garota não é esquisita. Ela é refinada. Esquisito em inglês é STRANGE, ODD, WEIRD (esse último é gíria).

fabric

7. FABRIC: Não, ninguém foi a fabrica nenhuma. A pessoa na verdade não gostou do tecido, mas gostou da cor. Fábrica em inglês se diz FACTORY.

8. PRETEND. Não, ela não pretendia ficar rica. Ela fingiu ser rica. PRETEND significa fingir. Pretender é INTEND.

9. LEGEND: Não é legenda nenhuma de filme. LEGEND é lenda. Legenda é SUBTITTLE

10. ACTUALLY: Não,eu nunca gostei de filme de terror, REALMENTE. (Actually = realmente, na verdade) Atualmente em inglês é NOWADAYS.

 

HOMEWORK

Descubra o real significado dos falso cognatos abaixo:

 

LAMP

MAYOR

NOVEL

PASTA

PARENTS

RETIRED

 

Respostas na próxima postagem.

sábado, 3 de outubro de 2009

VERBS, PREPOSITIONS AND EXPRESSIONS RELATED TO TRANSPORTATION

Nesta postagem vamos ver alguns verbos, preposições e expressões usadas com os transportes.

Em português dizemos...
Eu vou para o trabalho de carro, ou de ônibus, ou de trem.
A preposição usada em inglês é BY. So:




I go to work BY car. I travel to the beach BY bus.


They are going to work by bus.

Agora, se você vai para o trabalho a pé, não é by foot, mas ON FOOT

Ônibus, taxis, trens, metrô em português nós tomamos. Please, não vá dizer que você “drink the bus”. O verbo DRINK é apenas no sentido de beber, ingerir líquidos. Para transportes usamos o verbo TAKE: They are taking te bus.

I take a bus to work. I usually take the subway to school.


O verbo dirigir em inglês é DRIVE é usado para automóveis, caminhões, ônibus.

He is driving.
I DRIVE to work.
I can drive a car but I can’t DRIVE a bus.





Mas motocicletas, bicicletas e mesmo cavalos usa-se o verbo RIDE

He is riding his motorcycle.

I usually RIDE my motorcycle to work, but sometimes I RIDE my bike.

Agora se você vai a pé, ou caminhando, simplesmente diga I WALK.

Outro verbos

Quando vou a algum lugar de avião, posso dizer que TOMO o avião ou VIAJO DE AVIÃO:

I USUALLY TAKE THE PLANE TO RIO. I USUALLY TRAVEL TO RIO BY PLANE.


He is flying to New York.

Mas também posso dizer que vou voando, sim, pode falar sem medo, ninguém vai pensar que você tem asas agora ou que é o superman.:

I usually FLY to Rio.






Um outro verbo bastante comum usado para locomover-se de sua casa até o trabalho e vice versa é o verbo: COMMUTE

Millions of people commute from home to work in the world every day.

I usually COMMUTE to work by bus. (Faço a viagem de casa para o trabalho de ônibus)

Se você leva alguém de carro para algum lugar pode usar o verbo DRIVE:

I usually DRIVE my son to school. (Sempre levo meu filho de carro para a escola)



Caso você não tenha carro e quer pedir que alguém lhe dê uma carona... ask for a ride.

She got a ride to work. (Ela conseguiu uma carona para o trabalho)

Can you give me a RIDE to the supermarket? (Pode me dar uma carona?)

Agora se você for para a estrada e colocar o polegar (your thumb) aí não está “asking for a ride." Você está HITCHHIKING. (To hitchhike é o ato de pedir carona na estrada)

She is hitchhiking to the church.

I HITCHHIKED from Rio to São Paulo last vacation.


Agora tente entender as três frases abaixo. São expressões relacionadas com transportes.

The thieves drove off in a BMW.

The ship ran aground in the storm.

He accidentally ran over a rabbit.

A resposta está no site: http://www.learnenglish.de/vocabulary/transportverbs.htm

And you? How do you go to work?
How do you prefer to travel.
Have you ever travelled by ship? Would you like to?

Espero que tenham aprendido um pouco mais e até muito breve. Abraço a todos. See you soon.